7 اشتباه رایج در ویراستاری ترجمه و راه‌های اجتناب

ویراستاری ترجمه یکی از مراحل حیاتی در تضمین کیفیت نهایی متن ترجمه‌شده است. با این حال، حتی ویراستاران حرفه‌ای نیز ممکن است اشتباهاتی را مرتکب شوند که منجر به کاهش دقت و اثرگذاری ترجمه شود. در این مقاله به بررسی ۷ اشتباه رایج در ویراستاری ترجمه و راه‌های اجتناب از آن‌ها می‌پردازیم تا بتوانید کیفیت ترجمه‌های خود را بهبود دهید و از مشکلات احتمالی جلوگیری کنید.

کافی است در وبسایت ثبت نام و سفارش ویراستاری ثبت نمایید
سفارش آنلاین تایپ، ترجمه و چاپ کتاب  
صدور فاکتور رایگان است 

۱. عدم توجه به مفهوم اصلی متن

یکی از اشتباهات رایج در ویراستاری ترجمه، تمرکز بیش از حد بر اصلاح خطاهای زبانی و نادیده گرفتن مفهوم اصلی متن است. ویراستار باید نه‌تنها به جزئیات گرامری توجه کند، بلکه باید مطمئن شود که معنای اصلی و پیام نویسنده به‌درستی منتقل شده است.

راه‌حل:

  • قبل از شروع به ویراستاری، متن مبدأ را چندین بار بخوانید تا به‌خوبی مفهوم آن را درک کنید.
  • در طول ویراستاری، مطمئن شوید که هر جمله به‌درستی معنا و مفهوم متن اصلی را منعکس می‌کند.

۲. نادیده گرفتن فرهنگ زبان مقصد

هر زبان ویژگی‌ها و اصطلاحات خاص فرهنگی خود را دارد. نادیده گرفتن تفاوت‌های فرهنگی میان زبان مبدأ و مقصد می‌تواند منجر به سوءتفاهم و ایجاد مشکلات معنایی شود.

راه‌حل:

  • از اصطلاحات و عبارت‌های فرهنگی مناسب در زبان مقصد استفاده کنید.
  • با فرهنگ مخاطب هدف آشنا شوید و از اصطلاحات متداول آن فرهنگ در ترجمه استفاده کنید.

۳. استفاده از واژگان نامناسب یا ناهماهنگ

یک اشتباه رایج دیگر، استفاده نادرست یا ناهماهنگ از واژگان در طول متن ترجمه‌شده است. اگر اصطلاحات مختلفی برای یک مفهوم استفاده شود، خواننده ممکن است سردرگم شود.

راه‌حل:

  • یک فهرست از واژگان کلیدی تهیه کنید و در طول متن از آن‌ها به‌صورت یکسان استفاده کنید.
  • از ابزارهای مدیریت واژگان مانند SDL Trados Studio برای حفظ یکپارچگی استفاده کنید.

۴. نادیده گرفتن گرامر و ساختار جملات

حتی اگر معنای متن به‌درستی منتقل شود، خطاهای گرامری و ساختار جملات نادرست می‌تواند باعث کاهش اعتبار ترجمه شود. ویراستاری دقیق باید به این مسائل توجه کند و اشتباهات گرامری را اصلاح کند.

راه‌حل:

  • از ابزارهایی مانند Grammarly برای تشخیص و اصلاح خطاهای گرامری استفاده کنید.
  • متن را چندین بار بازبینی کنید تا مطمئن شوید که ساختار جملات صحیح است.

۵. عدم تطبیق لحن و سبک با متن اصلی

لحن و سبک نوشته می‌تواند تاثیر زیادی بر روی خواننده داشته باشد. یکی از اشتباهات رایج، عدم توجه به لحن و سبک نویسنده در ترجمه است. این موضوع می‌تواند منجر به ناهماهنگی در تجربه خواننده شود.

راه‌حل:

  • به دقت لحن و سبک متن اصلی را بررسی کنید و سعی کنید همان لحن را در ترجمه حفظ کنید.
  • در هنگام ویراستاری، به هماهنگی لحن در طول متن توجه ویژه‌ای داشته باشید.

۶. عدم بازبینی نهایی توسط فرد دیگر

حتی اگر یک ویراستار حرفه‌ای باشید، بازبینی نهایی توسط فرد دیگر می‌تواند به شما کمک کند تا اشتباهات پنهانی را شناسایی کنید. نگاه دوم همیشه می‌تواند نکات جدیدی را آشکار کند که ممکن است از دید شما پنهان مانده باشند.

راه‌حل:

  • از یک ویراستار دیگر بخواهید تا ترجمه شما را بازبینی کند و بازخورد ارائه دهد.
  • اگر امکان بازبینی توسط فرد دیگری وجود ندارد، بعد از چند روز دوباره به متن بازگردید و با دید تازه آن را بررسی کنید.
کافی است در وبسایت ثبت نام و سفارش ویراستاری ثبت نمایید
سفارش آنلاین تایپ، ترجمه و چاپ کتاب  
صدور فاکتور رایگان است 

۷. اتکا بیش از حد به ابزارهای خودکار

ابزارهای خودکار ویراستاری و ترجمه می‌توانند بسیار مفید باشند، اما اتکا بیش از حد به آن‌ها ممکن است باعث شود که اشتباهات معنایی و فرهنگی نادیده گرفته شوند. این ابزارها نمی‌توانند تمام جوانب یک ترجمه حرفه‌ای را پوشش دهند.

راه‌حل:

  • از ابزارهای ویراستاری خودکار برای شناسایی خطاهای پایه استفاده کنید، اما همیشه بازبینی انسانی انجام دهید.
  • برای بهبود دقت و یکپارچگی، از ترکیب ویراستاری دستی و ابزارهای خودکار بهره بگیرید.

سؤالات متداول

۱. آیا استفاده از ابزارهای ویراستاری خودکار به‌تنهایی کافی است؟

ابزارهای خودکار می‌توانند کمک خوبی برای شناسایی خطاهای گرامری و املایی باشند، اما بازبینی انسانی برای اطمینان از دقت معنایی و فرهنگی ضروری است.

۲. چگونه می‌توانیم لحن و سبک متن اصلی را در ترجمه حفظ کنیم؟

با دقت به متن اصلی و بررسی نحوه بیان نویسنده، می‌توانید لحن و سبک را تشخیص دهید. سپس باید سعی کنید همان لحن را در متن مقصد منعکس کنید.

۳. آیا بازبینی چندباره ضروری است؟

بله، بازبینی چندباره متن به شما کمک می‌کند تا اشتباهاتی که در مرور اول نادیده گرفته شده‌اند را شناسایی و اصلاح کنید.